《客語俗語欣賞》 |
| | | 轉寄 |
1. 有爺有ôi金銀寶,無爺無ôi路邊草。
Yû yà yû ôi kîm ngiùn pó, mò yà mò ôi lu piên chhó.
解釋:在成長過程,有爺ôi ke細人仔就像金銀寶án珍貴;無爺ôi ke細人仔就像路sùn ke野草。
例句:每pái社會新聞播報棄嬰事件時,對於「有爺有ôi金銀寶,無爺無ôi路邊草」就會有深盡深ke想法。
2. 一代係無好妻,三代都無好兒。
Yit thoi he mò hó chhî, sâm thoi tu mò hó yì.
解釋:假使有一代討到品格差ke pû娘,會造成連續三代都無好ke子孫;強調pû娘品格ke重要性。
例句:台灣社會離婚率攀升,就算聽到「一代係無好妻,三代都無好兒」ke諺語,應該m̀會有thet大ke嚇阻效用。
3. 打在子身,痛在娘心。
Tá chhai chṳ́ sṳ̂n , thung chhai ngiòng sîm.
解釋:做阿姆ke體罰子女,其實內心係悲痛傷心。
例句:阿姆處罰細人仔係為到pûn他teû正確觀念,相信阿姆也m̀ 係願意án-ngiòng做,總講係「打在子身,痛在娘心」。
4. 耕田kiung子,各人ke命。
Kâng thièn kiung chṳ́, kok ngìn ke miang.
解釋:能耕幾多田,能kiung幾多細人仔,都係命中注定,無法強求。
例句:「耕田kiung子,各人ke命」係一句十分認命ke講法。
5. 耕田要hiuk豬,kiung子要讀書。
Kâng thièn oi hiuk chû, kiung chṳ́ oi thu̍k sû.
解釋:細人仔m̀讀書,不如hiuk更多豬仔還來ke實際。
也有別ke講法「養子m̀讀書,m̀當hiuk條豬」。
Yông chṳ́ m̀ thu̍k sû, m̀ tong hiuk thiàu chû.
解釋:只有耕田收入係m̀-la ke,需要兼顧hiuk豬仔做副業;就像細人仔kiung thet m̀教導也係做m̀得,lâu細人仔強調讀書對自家ke重要性。
例句:客家社會強調晴耕雨讀ke講法,做得lâu「耕田要hiuk豬,kiung子要讀書」共下對照。