《客語俗語欣賞》 |
| | | 轉寄 |
1. 有子萬事足。
Yû chṳ́ van sṳ chiuk.
解釋:有細人仔以後,mak-ke都滿足,對日常生活發生ke事情都做得m̀計較。
例句:「有子萬事足」ke觀念,thèn-tén「頂客族」ke比例升高,反映出社會觀念ke轉變。(「頂客族」就係 double income no kids,縮寫譯音DINK)
2. 好子十ke無嫌多。
Hó chṳ́ sṳ̍p ke mò hiàm tô.
解釋:假使細人仔行為表現優秀,án-ngiòng就算kiung十個也無嫌多;Liá-ke諺語同時也反映早期多細人仔ke社會現象。
例句:隔壁阿伯姆kiung 10 ke細人仔,每pái有人問她做mak-ke要kiung án多細人仔,她總係笑笑è講「好子十ke無嫌多」lá.
3. 好子不離娘,好瓜不離秧。
Hó chṳ́ put lì ngiòng , hó kôa put lì yông.
解釋: 好子女定著m̀會離開阿姆,因為án-ngiòng正能得到好教養,就像好ke瓜果需要具備好苗仔,正會生出甜ke瓜果。Ke諺語也反映客家族群將農舍經驗應用到教養細人仔方面。
例句:從古至今,阿姆總係擔任教養細人仔ke主要工作,ku-só早期正會流傳「好子不離娘,好瓜不離秧」ke諺語。
4. 好子m̀使爺田地,好女m̀使嫁時衣。
Hó chṳ́ m̀ sṳ́ yà thièn thi, hó ńg m̀ sṳ́ ka sṳ̀ yî.
別ke講法「好子m̀使爺田祖業,好女m̀使爺嫁妝。」
Hó chṳ́ m̀ sṳ́ yà thièn chú ngia̍p, hó ńg m̀ sṳ́ yà ka chông.
「好子m̀用爺田地,好女m̀用娘家衣。」
Hó chṳ́ m̀ yong yà thièn thi, hó ńg m̀ yong ngiòng kâ yî.
解釋:好子女靠自家雙手打拼事業,無需要祖產then手;換句話講,好細妹仔已經具備好ke能力,m̀使靠豐厚嫁妝來替她撐場面。
例句:新世代ke台灣爺ôi應該pûn細人仔「好子m̀使爺田祖業,好女m̀使爺嫁妝」ke正確觀念,m̀好pûn細人仔過份依賴阿爸阿姆ke財力。
5. 三ke做官爺,m̀當一ke乞食ôi。
Sâm ke cho kôn yà , m̀ tong yit ke khiet sṳ̍t ôi .
解釋:「ôi」阿姆ke意思;三個做官ke阿爸,也無像一ke用乞討維生ke阿姆有用;用「官」lâu「乞」社會地位一高一低ke職位對照,來意指阿姆照顧細人仔ke能力贏過阿爸。
例句:傳統阿爸角色時常係家庭經濟ke主要收入者,時常忽略細人仔ke成長過程,ku-só「三ke做官爺,m̀當一ke乞食ôi」更加係暗指阿姆lâu阿爸ke角色分工無相同。