《編輯案頭》

| | | 轉寄

《全民台語聖經》ke新面貌

Chhin多人感覺ên-teû台灣基督長老教會需要一本「人人讀有又愛讀ke聖經」,一陣退休、現任牧師lâu台語文界ke先進就án-ngiòng共下成立全民台語聖經協會,協會ke宗旨係「研究lâu出版有主體性又人人讀有ke台灣母語聖經譯本。」

兩年làng來,我透過網路作業將 《巴克禮白話字聖經》ke廈門話改寫做較多人講ke台灣普遍腔,做得pûn教會外ke人也讀識聖經。我還有架設「全民台語聖經網站」http://ctb.fhl.net,有全羅版、漢羅版lâu漢羅Ruby版,讀者做得點選各種版本ke聖經對照來讀,並提供試讀ke寶貴意見,ku-só《全民台語聖經》做得講係全民ke「維基聖經」(Wiki Bible)。

除thet台語ke改進以外,上帝ke名聖經寫做YHWH,原譯本譯做「耶和華」。因為liá-ke翻譯m̄係真正確,現代教會也避諱直接稱呼上帝ke名,ku-só本譯本將「耶和華」改譯做「上主」;也將原來《巴克禮白話字聖經》「字lâu字對應」(formal equivalence)ke譯法,改做採用兼顧「字lâu字對應」lâu「功能對應」(functional equivalence)特色ke原則。 《全民台語聖經》ke舊約用K. Elliger lâu W. Rudolph編輯ke第四代希伯來文聖經Biblia Hebraica Stuttgartensia第五修訂版(1997)做根據,並參考陸續發行中ke第五代希伯來文聖經Biblia Hebraica Quinta抽印本(2004以後)。新約用Nestle-Aland希臘文新約Novum Testamentum Graece第二十八版[=聯合聖經公會希臘文新約第五版](2012)做根據。

台語聖經ke人名lâu地名,自古以來全部用華語漢字直接讀台語音,結果 lâu原文發音有sit-pá差別,lâu國際無法度連結。本聖經參考原文,將所有人名lâu地名盡量照原文ke讀音來標音。Liá部分係參考The New Strong’s Expanded Dictionary of Bible Words。出版品附錄有「人名lâu地名新舊標音對照表」pûn大家參考使用。「全民台語聖經網站」http://ctb.fhl.net mā有線上對照表,方便查尋。 全民台語聖經協會已經成立,並計畫在2015年4月出版「《新約附詩篇、箴言》台灣基督長老教會設教150週年記念版」,接著在2015年秋天出版《新舊約全書》。

賴永祥長老講:《全民台語聖經》係「讀有又聽有」ke聖經,ên-teû來讀,最好係出聲來讀。自家讀,大家共下來讀。你我假使有意見,也做得來表達, pûn將來ke修訂版,成做真真實實ke「全民參與」聖經。