第四章結論
聖經隱含盡多博大精深ke人生道理,除了神學性ke成份之外,逐本聖經譯本攏cho-tet反映該時該地ke用語狀態,因為聖經譯本ke特殊性之一,必須根據該地區ke風土民情,vi民眾量身訂做一本屬於kì-têu ke「母語」聖經。以台灣為例,khî在傳教者ke角度來看,現代客語聖經譯本ke出現,係有益客家地區ke傳道;假使以客家族群本身來看,客語聖經保留豐富ke客家語詞,對於客佳話ke傳承無疑係一大福音。
因為時代背景影響,1924年在汕頭出版ke客語聖經譯本無thai-thai流傳,除了出版地在大陸以外,形成空間上距離,另一原因係當時台灣教會認為「mò-符合台灣本地民眾ke用語、腔調」,ku-só不接納,造成台灣有盡多人誤會mò客語聖經ke存在。
本論文ke研究範圍僅在《約翰福音》第一章,透過語言學角度ke初探之下,經過歸納、分析得出ke結果:汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本兩地ke客家話有某種程度ke相似性;瞭解兩儕ke拼音字母thùng聲調變化之後,發現兩者ke客家話在書寫lâu朗誦頂係有關係,m̀係全部無交集,擁有相當程度ke共通性;理解兩聖經ke語音變化規則,不但有助於瞭解二十世紀早期汕頭附近ke客家話,透過研究,歸到當時ke時空背景,對於早期ke大陸客語有更深層ke體會;台灣當地客語,也通過雙方比較之後,瞭解兩地客家話彼此ke共通性,瞭解語言間彼此ke交流性。
引用資料
一、 專書
客語聖經,汕頭,1924年(網路珍藏: http://bible.fhl.net/new/ob.html )
《現代客語聖經譯本》,聖經公會出版,1993年。
《2004台灣羅馬字國際研討會論文集》,台南:國家台灣文學館。
史文森編,《教會增長之鑰》,台北:台灣教會促進會,1982年。
古國順主編,《台灣客語概論》,台北:五南出版,2005年。
邱善雄主編,《台灣客家話羅馬拼音基本教材》,台灣基督長老教會客家宣教委員會出版,1995年。
姚正道編著,《台語發音入門》,台南:新樓書房,1998年8月初版,2002年10月3刷。
鍾榮富,《台灣客家語音導論》,台北:五南出版,2004年。
蔣為文,《語言、認同與去殖民》,台南:國立成功大學,2005年。
二、學位論文
莊金鳳,《汕頭方言辭典音韻系統》,臺灣大學中國文學研究所碩士班,2004年。
徐碧霞,《臺灣戰後客語詩研究》,國立成功大學台灣文學碩士班,2005年。
梁淑慧,《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》,國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文,2004年。
張妙娟,〈從廈門到臺灣─英國長老教會海外傳教事業之拓展〉,國立臺灣師範大學歷史研究所,2001年。
三、期刊文獻
董芳苑,〈臺語羅馬字之歷史定位〉,臺灣文獻55卷第2期,2004年6月。
楊允言,〈臺語羅馬拼音的三角難題〉,大漢學報,第18期,2003年11月。
四、網路資料
台灣聖經公會網站http://www.biblesociety-tw.org/。
台語信望愛網站http://taigu.fhl.net/。
台語信望愛網站線頂聖經http://taigi.fhl.net/list.html。
台文/華文線頂字典http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。
維基百科〈汕頭〉。