第二章 拼音字母轉變lâu兩地客語聖經
聖經cho-tet在世界各地廣為流傳,尊重當地語言係kì-ke主要特色,pûn聖經在地化後,不但有益傳教,也pûn民眾可以使用自身â-mê-fa閱讀聖經;lía-ke大原則之下,翻譯工作就成為主要課題。梁淑慧《台語新約聖經三種版本ke台灣社會實況化研究》提到,「同一種語言有不相同ke《聖經》譯本,kì主要ke原因大致有三個:一、語文ke變遷;二、翻譯ke原則不相同;三、根據ke原文抄本不同」(註) (梁淑慧,2004)。聖經ke翻譯原則,在m̀影響內容主體為前提,必須用語言學為考慮原則,因為語言會有在地性,儘管係同一種語言,分處兩地ke客家話相同會受到當地環境影響來變化,ku-só án-ngìong在變化之中尋到規則性,係本章oi處理ke研究課題。
本章研究範疇以《約翰福音》第一章為分析樣本,經由歸納整理,比較兩地客語聖經在不相同地區之下,字母變化ke規律性。
*註梁淑慧,《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》,(國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文,2004),頁26。